home  |  contacto
VIRNA TEIXEIRA
 

Nació en Fortaleza, Brasil, en 1971.

Desde hace varios años vive en São Paulo, donde trabaja como neuróloga.

Es poeta y traductora. Publicó los libros Visita (2000) y Distancia (2005) en la editorial 7 Letras, y Trânsitos en La editorial Lumme (2009).

También publicó los siguientes libros de traducción: Na Estação Central, del poeta escocês Edwin Morgan (Editorial UnB, 2006); la antología de poesía escocesa Ovelha Negra (Lumme, 2007); Livro Universal, del poeta chileno Héctor Hérnandez Montecinos, junto con el traductor Vanderley Mendonça (Demônio Negro, 2008), y Cartas de Ontem, del poeta britânico Richard Price (Lumme, 2009).

Su libro Distancia fue editado en México (Lunarena, 2007) y publicó Fin de siècle en la collecion Chicas de Bolsillo (Universidad de La Plata, 2007) en Argentina.

Participó de diversos encuentros y antologías de poesia en Brasil y en el extranjero. Organizó el Festival Tordesilhas en São Paulo en 2007, con nueva edición en 2010 en Lisboa, Portugal. Es organizadora del festival Simpoesia en São Paulo.

Edita plaquetes artesanales en la editorial Arqueria.

 
> Poemas

Detox

Enrolou os ferimentos em gaze. Feridas cicatrizam com o tempo. Ainda que restem entalhes. Memórias desenhadas nos ossos, adornos.

Tirou fotografias como registros. Meses após o trauma. Sem sangue nas conjuntivas.

Deixou para trás a câmera. Travesseiro, lençol branco, a água morna do banho. Inverno, lembrança noturna.

A transformação do rosto. Quando retirou as ataduras, as suturas.

No dia da partida, árvores. De perfil no trem, a luz sobre os cabelos, castanhos.

Detox

Cubrió los herimientos con gasa. Heridas cicatrizan con el tiempo. Aún cuando resten  talles. Memorias dibujadas en los huesos, adornos.

Tomó fotografías como registros. Meses después del trauma. Sin sangre en las conjuntivas.

Dejó atrás la cámara. Almohada, sábana blanca, el agua tibia del baño.
Invierno, recuerdo nocturno.

La transformación del rostro. Cuando retiró las ataduras, las suturas.

El día de la partida, árboles. De lado en el tren, la luz sobre los cabellos, castaños.

Traducción: Jair Cortés y Berenice Huerta

 

Memory lost

Trigésimo andar: contempla a cidade, à noite. Deleção de arquivos, memórias. Algumas ficaram retorcidas no pensamento como o prédio, de janelas góticas. Cativeiro. Cinema Voltaire.

No parapeito, uma orquídea. Isolada contra o crepúsculo, violeta. O contorno borrado dos prédios.

Um dia de sol. Casais passeiam no parque. Caminha entre gansos. Crianças brincam no tanquinho de areia.

Hipocampo, estranheza de imagens. Esquinas, bifurcações. Como se nunca tivesse, tantas vezes, caminhado ali.

Memory lost

Trigésimo piso: contempla la ciudad, por la noche. Supresión de archivos, memorias.
Algunas quedaran retorcidas en el pensamiento como el edificio, de ventanas góticas.
Cautiverio. Cine Voltaire.

En el alféizar, una orquídea. Aislada contra  el crepúsculo, violeta. El contorno borrado de
los edificios.

Un día de sol. Parejas pasean en el parque. Caminan entre gansos. Niños juegan en el estanque
de arena.

Hipocampo, extrañeza de imágenes. Esquinas, bifurcaciones. Como si nunca hubiese, tantas veces, caminado allí.

Traducción: Jair Cortés y Berenice Huerta

 

Landscape

para onde as pernas
que pedalam enquanto

ovelhas migram na
direção oposta:
montanhas

e as rodas velozes
dos carros e os pés
determinados e
exaustos

do ciclista solitário
no verde (rasurado)
da encosta

Landscape

para dónde las piernas
que pedalean mientras

ovejas migran en
dirección opuesta:
montañas

y las ruedas veloces
de los coches y los pies
determinados y
exhaustos

del ciclista solitario
en el verde (cortado)
de la cuesta.

Traducción: Victor Sosa

 
 
 
Home  |  Programación  |  Invitados  |  Homenaje  |  Arte poética  |  Informes  |  Contacto